5 липня 16:00
Online
Перекладати чи не перекладати професійну літературу для бізнес-аналітиків? Сучасні реалії роблять переклад рідною мовою будь-яких матеріалів для IT-спеціалістів надзвичайно важливим. Не лише тому, що доступ до якісної інформації стає критично важливим, а вдалий переклад допомагає надати можливість більшої кількості фахівців ознайомитися з кращими практиками бізнес-аналізу та розвиватися в цій галузі.
Перш за все, українським спеціалістам необхідно активно працювати над власною термінологією та школою перекладу технічної літератури, оскільки це стає критично важливим у нашому суспільстві під час війни. Чи знаєте ви, що є основним блокером при навчанні українських військових? Навіть не мовний бар’єр, а відсутність розуміння, як перекладається той чи інший елемент техніки українською, бо, наприклад, в авіації важко було знайти не “радянський” аналог терміну. Чи тільки один цей факт не вартий того, щоб перекладати будь-які матеріали українською і більше ніколи не звертатися до російськомовних джерел?
Метою цього заходу є популяризація ідеї перекладу літератури з бізнес-аналізу (і не тільки!) українською мовою. Ми хочемо надати простір для широкого обговорення, а будете мати можливість долучитися та проявити ініціативу. Переклади потребують волонтерів!
Запрошуємо долучитися до вебінару 5 липня о 16:00, щоб послухати про наш досвід перекладу, а також висловити власну думку з цього приводу.
Спікери та модератори:
Мар’яна Кухтин, Business Analysis Manager, EPAM
Олександр Москалюк, Senior Business Analyst, Yalantis
Іван Вільчавський, Senior Business Analyst, EPAM
Олександра Серебрянська, Senior Business Analyst, EPAM
Марія Терлецька, Lead Business Analyst, EPAM
Марина Красовська, Business Analyst, EPAM